After Babel: Aspects of Language and Translation (; second edition ; third edition ) is a linguistics book by literary critic George Steiner, in which Steiner deals with the “Babel problem” . Antes de babel. Una historia retórica de la. Despues de Babel by MR George Steiner, , available at Book Depository with free delivery worldwide. GEORGE STEINER ^pects of Laiiguage and Translation AFTER BABEL AFTER La theorie de la traduction n’est done pas une linguistique appliquee.
|Published (Last):||8 May 2012|
|PDF File Size:||17.88 Mb|
|ePub File Size:||15.32 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Full text of “Steiner, George After Babel ( Oxford, )”
All in all, this book should be on the shelf of anyone interested in “world literature”–i. But I fundamentally still don’t trust Steiner, I don’t know if it’s because he’s anti-modern or a humanist or what Very interesting part of the book is the discussion on translation is involved in communicative acts between sexes and classes. Reading After Babel, I could actually feel some of the old lazy given-up-for-dead neurons that I torched in the 80s and 90s springing back to life and looking to start up fresh.
Demonstrates how the act of translation is implicit babsl most of communicative acts. Each idea is thoroughly tossed around in such a way that the reader is able to form their own opinions about it easily. Thanks for telling us about the problem. The weakest chapters are the first and last which try to analogize the reception of older poetry and the process of allusion to translation, a heuristic that offers little extra insight to these processes.
The last involves not a literal translation, but conveys in the target language the sense of the words that a native speaker of desspues source language would instinctively understand.
The Book Spy: Spotted: Después de Babel: Aspectos del Lenguaje y la Traducción by George Steiner
With this provocative thesis he analyzes every aspect georgee translation from fundamental conditions of interpretation to the most intricate of linguistic constructions. Contemporary Writers in the UK.
It covers ideas ranging from what translation is and if it’s always possible to why human languages are so different from each other. Dec 22, Joel Muzzey rated it it was amazing. Has some really edgy and innovative ideas on translation. Oct 01, saraswati rated it it was amazing. At points is deepues concise. As long as the reader is prepared to spend longer than normal studying this book and has a strong interest in translation or language it should be a worthwhile read!
There are no discussion topics on this book yet. If you are reading this, you are translating, even if you are a native English speaker. Great intro to the previous state of the field in theories on Translation and Language. Article Cespues Tom Cole. In a second edition was published by Oxford University Press with major revisions by Steiner, including a new preface, and new and expanded notes and references.
After Babel: Aspects of Language and Translation
Mar 11, Jason added it. Reads a lot of translations against their originals. For the long-awaited second edition, Steiner entirely revised the text, added new and expanded notes, and wrote a steuner preface setting the work in the present context of hermeneutics, poetics, and translation studies.
Generalizations about translations are tripartite: Una historia que no se limita a la de ningun pueblo y que, en rigor, deberia abarcar la de todos. Steiner is what you’d expect desppues good translator to be: So, I georgw the advice of the pub prophet and bought a book by Steiner.
In After Babel Steiner states “To understand is to decipher. The name ‘After Babel’ struck me—Mormon upbringing, I suspect, coupled with a longstanding hesitation of mine to switch from English to linguistics.
Fluent Forever Gabriel Wyner. Steiner is hardly sexist, though. This page was last edited on 9 Octoberat Abbasso le teorie spicciole, evviva Steiner! Skazy na pancerzach Piotr Zychowicz.